Tag Archive for 'ubersetzung'

Salon Littéraire | Murat Üstübal : Denden Semasi - Detto-Schema



Literatur @ in|ad|ae|qu|at : Der SALON LITTÉRAIRE als www- Galerie für Bild und Text

Salon Littéraire | Murat Üstübal :

Denden Semasi | Detto-Schema ( aus dem Türkischen übertragen von Hayati Yildiz )

 

Cismani copyright Murat Üstübal

( Murat Üstübal : Cismani )

|||

Denden Semasi

siluetin voltamperle bosalmis hali:
hayirdir kayyumdan kahine oradan
disi bir ayine devri daima zihinsel
iletken olarak kavraniyorsa… denden

bedbin nikbinlere direnen beberuhi herzesi
asaldir sayisiz halsizin cemalinde paytak
ve hür ehemmiyetli fasonlara çentikli ahlak
ki altini çaplayla kaziyan da iyi dolar… denden

payda evvelden beri yoktur
(yoklugu nemelazim… denden)

ivegen tarihten bir takvim vakti pus
(felfelli sus ruhi pus… denden)

denden iskil kilavuzu:

bir) koltukladikça camekandan klise görünmezi
iki) sil bastan tersine sil sondan basa
kavusmadikça hacamat agzinda göçer leke
üç) göçerin halsizi silik eskiyi dilimledikçe
iki) ilim ilim bilmekle ilmegi söktükçe
bir) sökün eden ne edip etmisse sükun edilmise

kartonun makul derininde ne vardi:
-denden

kartona alçi alçaklik yaparsa…
denden… kati bir sayfada kartondan adamlarsa…
denden…

dilin pelte ucunda pelesenk kevgir.

|||

Detto-Schema ( aus dem Türkischen übertragen von Hayati Yildiz )

entladener zustand der silhouette durch voltampere:
wohl, wenn von wächter bis seher von dort
zu einer femininen fürbitte kreis immer als mentale
leitung betrachtet wird… detto

gegen pessimist-optimisten sich wehrendes dreikäsehoch-geschwätz
primär im lichte von zahllosen geschwächten sei die den krummbeinig
und frei wesentliche fassonen auf mauer eingekerbte ethik
wer goldboden mit drehmeißel kratzt und sich gut füllt… detto

nenner gibt es nicht seit ewigkeit
(seine inexistenz geht mich nichts an… detto)

aus voreiliger geschichte eine kalenderzeit nebelstille
(blöses mäuschen dreikäseele stille… detto)

anleitung zur detto-skepsis:

eins) bei schmeichelei klischee-unsichtbare aus schaufenster
zwei) zurück zu anfang anders herum von ende zu zuvor
solange sich nicht trifft ziehender fleck in skarifizierten munden
drei) solange ziehende kraftlose verschwommenen veralteten teilen
zwei) solange weisen mit gewissen wissen den knoten aufzulösen
eins) ausgelöster richtete an was auch immer dem abgelösten

was gab es in der anständigen tiefe des kartons:
-detto

was wenn gips zum karton gemein ist…
detto… wenn auf einer soliden seite männer aus karton sind…
detto…

auf der säuselnden zungenspitze fusselige schaumkelle.

|||

Bir Tutam Gam

kazi okuyucusu oylumlu tomruk yolu çamur kazik
yazik ki kemirgen bogumu logusa dik dim yatira dua
su aralara giren tiknaz tikirti solucani sokulgan erinç
dinçligi gençlesen genlere utku harci hazir argini isa
lisani sökük kum burcu kuru alingan habis baginti

tekhnellemeci rem çalar düs aki(m) görseli sestizlik
bizlik olgulara kuvve ise kuvvet neyse eytisim tin
ter mal emekleme mekigi uyumsuz halkalara yörünge
eko lojistik engel dengesine duran takisip kalan
talan ara unufak kakisik doku(n)-mayin sezgi

kartellektüel teninde zindelik bilgesi kimse’sizce
tezce dizgin eklemleme çizgi boyu posuna teres
meger egimi tegel saganagi rom’antik duyum -çag
batik kent hem artik hem hengame gamsiz firavun
kovugun dipmoru ip kesen kesir kaside cem’rem

üre buhari üreterek etiko-statü küreyen küresel ark
fark edis acisi büyük iskender bronz göç eder
tetik ekler tek yani karip tekerlenis izlegi bonkör
isik-ara yönünü kalkerleyen keramet kerelik
kare çaresine yapisir daha önü açilmadan yafta

itaatkar atlikarincasi kararinca eklektik dem vurur
harita yasina yiten ölçeksiz adamsende’leyici ima
eksik kesik tenlesen entrika sanali tarifask
emperyalden asagi ivme kaptiran oryantaloti hezeyan
heyelan gölgesi kelepir epigi kip kopusu elek

zurnanin sürüngen kotaran su deligine yassi
kargacik açiklayan terzihin burgaci yazindonu
sevk edis marazi dise dokunur disli-çikis’a kiskiri
hil katik darp meseli çatilir müddeterminant göz göre görev
siyrik sirlarla ak kesafet içi dehliz oyunu

|||

Ein Gramm Gram ( aus dem Türkischen übertragen von Hayati Yildiz )

Grableser gewölbte klotzgasse moor grübelt in der grube
welch eine schade nagende würg wöchnerin gerade kreuzen heiligem gebett
gib etliche schmale klappernde würmer schleichernde ruhe
jungen frischen genen den fertigen triumph-guss schwacher jesus
riss der zunge des sandturms karg argwöhnisch bösartiges verhältnis

tekhnellisierend spielt rem (t)raumstrom seine visuelle stilltonigkeit
wirlichkeit so phänomenal wenn zitat was tat ist dialektik-seele
teer mal waren knappernde satt-eliten den unenteigenen volkreisen im umlauf
echo logistischer hürdenausgleich würde stolpernd stoppen
plünderntfernt staubfein kakophonisch berühr-(min)en bauchgefühl

kartellektueller teint ist frischer weise jemand’losig
mühelos zügel gelenkfügend entlang der grosslinie und stattlich hahnrei
eben sein gefälle strick-regen rom’antikische sensorium-ära
versunkene stadt sowohl übrig als auch getümmel unbekümmerter pharaos
tiefviolett der höhlung bruch zum schnurschnitt kasside cem’re’m

harndampf dämpfend ethiko-status grabender globaler arkus
alexander der große schmerz des merkens zieht bronze weiter
abzug fügt der grosszügige eine seite mischend die rollungsrichtung zu
ein weissagen das die seite der lichtentfernung kalkt mal
auf den quadratsrat geklebt die etikette ohne ihren weg zu öffnen

von gehorsamen genugsameisen karussell redet eklektik prahlerisch
im landkartenalter verlorener legendeloser wink mit schnuppe’chsträhnen
fehl tendierend teintierende intrige imaginär beschlieben
von imperial hinunter fährt sich geschwind fest orientaloti-delirium
erdrutschdämmerung okkasionsepik formabriss sieb

flach dem reptilien ausleerenden wasserloch der oboe
schiefer schriftgefrier des krumm erklärenden geistschweissers
überweisung den kummer dem hartnäckigen winterbergab und -aufhetze
mon strümische zu schlagsentenz runzelt zeitmüdeterminant vor allem augenamt
das mit gerissenen geheimnissen weisse intensitätsinterne atriumspiel

|||

Murat Üstübal

|||

Hayati Yildiz

|||

Dank an Erhan Altan

|||

Veranstaltungshinweis

Im Rahmen zweier von Erhan Altan und Thomas Eder geleiteten Workshops in Istanbul und Wien unter dem Titel “Experiment mit Tradition“ werden jeweils vier junge experimentelle Dichterinnen und Dichter aus Österreich und aus der Türkei zusammenkommen und über ihr Schreiben diskutieren . Die Begegnung soll einen Einblick in die Bedingungen der je anderen Schreibweisen und deren unterschiedlichen historischen und ästhetischen Voraussetzungen ermöglichen

Zum ersten Mal in der Geschichte der türkischsprachigen Poesie hat sich in den letzten Jahren eine experimentelle Dichtung herausgebildet , die sich in der Türkei erst etablieren muss . Demgegenüber kann und muss die Literatur in Österreich , spätestens seit den Arbeiten der Nachkriegsavantgarde , auf eine “Traditionslinie der Avantgarde“ zurückblicken .

Neben dem Wechselverhältnis zwischen experimentellen Schreibweisen in der jüngsten österreichischen und türkischen Literatur vermag solcherart die Beziehung der Dichterinnen und Dichter zu der eigenen Tradition erkundet werden .

Am Dienstag , 24. 6. , 19:00 Uhr präsentiert Das “Literarische Quartier Alte Schmiede” , Wien im Fortsetzung des “Festival Europäischer Dichtungen” die Resultate des blingual türkisch- österreichischen Dichter- und Übersetzerworkshop unter dem Titel : NEUE SPRACHARTISTIK - EXPERIMENT UND TRADITION .

Es lesen ( türkisch | deutsch ) :

Ann Cotten ( Berlin ) | Idil Kizoglu ( Istanbul ) | Petra Nachbaur ( Innsbruck ) | Mehmet Öztek ( Adana ) | Ömer Sisman ( Istanbul ) | Lisa Spalt ( Wien ) | Murat Üstübal ( Konya ) | Anja Utler ( Wien ) unter Mitwirkung der Übersetzerinnen und Übersetzer Erhan Altan , Sara Heigl , Burak Özyalçin und Hayati Yildiz .

|||

P. S .

Die türkische Version des Sprachen ( en ) - Experiments liegt bereits in bilingualer Buch- Fassung vor :

Altan Eder Experiment mit Tratition 2008GELENEKLE DENEY | EXPERIMENT MIT TRADITION - Haz | Hrsg.: Erhan Altan – Thomas Eder

Avusturya ve Türk þiirinden dörder genç þair 2008 yýlýnýn Mart ve Haziran aylarýnda Ýstanbul ve Viyana’da biraraya gelerek eserleri üzerinde tartýþtýlar. Þairlerin gelenekle deney konusu üzerine hazýrladýklarý metinler ve çevrilmiþ þiirleri bu buluþmaya temel oluþturdu. Almanca ve Türkçe olmak üzere iki dilde yayýmlanan bu kitap, genç Avusturya ve Türk deneysel þiirlerinin günümüzdeki durumu, spesifik iliþkileri ve özel perspektiflerine ýþýk tutmayý amaçlýyor.

Kitapta yer alan þairler: Ann Cotten, Ýdil Kýzýloðlu, Petra Nachbaur, Mehmet Öztek, Lisa Spalt, Ömer Þiþman, Anja Utler, Murat Üstübal. - Çeviriler: Erhan Altan, Sara Heigl, Burak Özyalçýn, Hayati Yýldýz.

|||

Send post as PDF to PDF | PDF Creator | PDF Converter

radio | on air on line on site



||| Time for some Sunday Late Night Art Radio Show Propaganda :

LITERATUR ALS RADIOKUNST / Summer Edition , ORF_1_ Kunstradio , Sunday , 1. 6. 2008 , 11.03 pm - 11.45 pm [ via UKW , via live- stream Oe1 , webcast KUNSTRADIO , Dolby Digital Surround ( 5.1. ) via OE1DD ]

ÜBERSETZUNG - ÜBERTRAGUNG

czz icon kunst radio brunDem dem fundamentalen Thema der Übertragung eines geschriebenen Textes ins auditive Medium wenden sowohl die namhafte deutsche Lyrikerin MONIKA RINCK als auch der bislang als der in Wien lebende ( Hörspiel- ) Autor und Literaturwissenschafter MICHAEL HAMMERSCHMID zu . Beide , die Dichterin und Literaturwissenschafter , haben bisher an anspruchsvollen Übersetzungen gerabeitet .

In der Literatur gebraucht man dafür allerdings eher das Wort von der “literarischen Übertragung” , wobei wir bereits mitten im Thema sind . Nämlich : Wie kann ich einen auf Papier nieder geschrieben Text adaequat ins akustische Medium übertragen ? - Wie kriege ich die Vieldeutigkeit der poetischen Rede gleichsam ins Radio hinein und wie wirkt sich dies wiederum auf die Hörenden dort draussen aus ? |||

AM APPARAT

Zunächst aber zitieren wir MONIKA RINCK , die sich am Telefon meldet und dabei die leicht antiquierte Formal “Am Apparat - ” gebraucht . Es gibt , erklärt die 1969 Geborene , heute in Berlin lebende und eben mit dem Heimrad- Bächer- Förerungspreis ausgezeichnete Dichterin , keinen Ausweg aus der universalen Apparatur .

Sei es der Telefonapparat , sei es der von Freud beschriebene psychische Apparat , sei es der Staatsapparat : Allesamt sind diese Apparate quasi “Maschinen” , die etwas prozessieren , verändern , weiterleiten , umleiten . Und das gilt für den Radio- Apparat nicht weniger als für den Entsafter , neben dem das Küchenradio steht , aus welchem einsame Stimmen in’s traute Heim sickern . |||

BLACK BOX & GEISTERSTIMMEN

czz icon kunst radio brunNicht zuletzt ist eben auch der Sprech- Akt eine Art von Apparat und nie können wir wissen , ob bei unserem Gegenüber auch tatsächlich herauskommt , was wir an Gefühlen und Wünschen in diese “black box” hineingelegt haben . Um diese Missverstädnisse, Fehlinterpretationen und Projektionen zu illustrieren , hat MONIKA RINCK den Telefonapparat als Metapher gewählt . Beziehungsweise das Handy , welches ubiquitär unseren ambulanten Alltag prägt : Was geschieht , fragt sie , mit all diesen nie angenommen oder unterbrochenen Gesprächen : sind sie es , die sich als Geisterstimmen per Radioapparat endlich Gehör und Erlösung verschaffen ? |||

IDEAL IM INNEREN OHR

Mit dem Übertragen von Schrift in Klang hat der 1972 geborene Literaturwissenschafter , Übersetzer und Hörspielautor MICHAEL HAMMERSCHMID bereits vielerlei Erfahrungen gesammelt . Vier Hörspiele wurden vom ORF aus Hammerschmids Textenvorlagen realisiert , dazu kamen zwei “freie” Produktionen . Und es ist ihm wie ( fast ) jedem Hörspielautor gegangen : Das , was schliesslich aus dem Radio drang , klang ganz anders als er es beim Schreiben dem Inneren Ohr vorschwebte . - Grund genug , es selbst auszuprobieren . Und zwar in Eigenregie . Und mit der eigenen Stimme . Denn auch diese ist ja ein eigensinniger Apparat , welcher sich nicht immer unserem Wollen und Wünschen fügt . |||

PREKÄRES PENDELN : PERSONEN & GENRES

czz icon kunst radio brunIm Experimentieren , im Entdecken und Wieder- Verwerfen fand sich schliesslich der richtige Ton , die geeignete Form , um sich sensibel anzunähern an das prekäre Setting von Hammerschmids Text : Ein minmaler Dialog pendelt sachte zwischen zwei Figuren , die recht eigentlich auch zwei Teil- Ichs einer einzigen Person sein könnten .

Mal keck und schlagfertig , dann wieder lyrisch oder gar in Form kleiner monologischer Essays : Mit Absicht bleibt es unentschieden , Wer es ist , der da eben spricht . Es ist just diese minimale Textur , gewebt aus diskret differenten Gepsrächsresten und -Themen , um welche es MICHAEL HAMMERSCHMID in seinem Hör- STÜCK geht : “ENDE GUT , ALLES GUT” ist eben dezidiert “Kein Hörspiel” .

|||

|||

|||

KLANGAPPARAT

Auf polymorphe Sound- Explorationen vorbereiten sollte sich wohl , wer sich in die “Regional” Zone des Sound Designers Tinitus aka Andres Nudelman ( Montevideo ) begibt . Versponnene melodische Fäden nähen czz hörempfehlungsich durch pastose Flächen und irgend wie weiss man nicht , wem das so entstehende Klangmäntelchen letztlich passen wird : Wir plädieren für’s Bucklicht Männlein” im Benjamin’schen Sinn . Fragil und Atari- kindlich , vermag es doch recht herrisch mit dem Taktfuss zu stampfen , wobei allerdings manches Krüglein überkommener Songformen und musikalischer Erzählverläufe zu Bruche geht . Echt eigen , was das Netlabel Phonocake da serviert . CLICK TRACKS TO LISTEN : 01. El beat de la contemplacion , el mate ( 4:00 ) | 02. Sushi de Pollo ( Chicken Sushi ) ( 3:35 ) | 03. Atardecer y enderezar ( 4:12 ) | 04. Ping Pong Andino ( 4:05 ) | 05. Astronautines ( to Ardilla Cereza ) (5:11 ) | 06. Quelonio ! ( 2:30 ) |||

Send post as PDF to PDF | PDF Creator | PDF Converter

LITERATUR ALS RADIOKUNST | Monika Rinck im ORF- Studio | Produktionsnotizen



||| STARKE STIMME : MONIKA RINCK | CLOSE READING - CLOSE LISTENING | ÜBER : SETZUNGEN , STILLE | RICH TEXT & REAL AUDIO | REAL RADIO | KLANGAPPARAT

STARKE STIMME : MONIKA RINCK

Monika_Rinck_ORF_2008_copyright_Christiane_ZintzenAus dem Vollen Schöpfen : Nicht oft trifft dies auf die Situation einer Radioproduktion zu , wo - so sagt man wohl - “einfach alle Komponenten passen” . Drei Tage lang “Arbeit am Text” , Einstimmen , Auslauten . Schnitt und Reprise , Cut und Takt , Stimm- Melodie nach Halbton . Monika Rinck bringt aus Berlin nicht nur einen dicht gewebten , in viele Sinnrichtungen spielenden und wortlüsternen Text mit nach Wien , sondern auch ihre wirkungssichere Stimme ; nicht umsonst ist die Dichterin ein Jahrzeht über Lesebühnen getourt , ehe sie ihr erstes Buch publizierte . Dazu ein Ohr , durchs Übersetzen auf Nuancen trainiert …. UND : Die für die konkrete Arbeit auf Sendezeit und im Klangraum unverzichtbare Fähigkeit , sich von Wörtern , Sätzen , ganzen Passagen für diesmal zu trennen . Ein reueloses Sich- Einlassen- Können auf einen beweglichen und undogmatischen Dialog mit den Technikern , dem aufgenommenen Klangmaterial und dessen elektroakustisch generierten Verfremdungen .

Da die Sendereihe “Literatur als Radiokunst” ( @ ORF- “Kunstradio” ) den Literaturschaffenden alle Möglichkeiten öffnen möchte , unter professionellen Studiobedingungen mit und an der stimmlichen Verwirklichung eines Textes zu arbeiten , darf man sich getrost für einmal von der bei Live- Lesungen unererlässlichen Linearität trennen . Mehrstimmigkeit- und Gleichzeitigkeit der personalen Performance sind in der liearen Echtzeit der “Dichter vor Publikum” nun mal nicht zu haben . Hier im Studio dahingegen entstehen Versionen , Variationen , Shout & Response in sukzessiven Aufnahmen . Welche dann , Sekunde für Sekunde , Ton um Ton , im Surround- Panorama gemeinsam mit Cutter und Tonmeister neu komponiert werden . |||

CLOSE READING - CLOSE LISTENING

Monika_Rinck_ORF_2008_copyright_Christiane_ZintzenMit Anton Reininger und Stefan Wirtitsch stehen diesmal gleich zwei kompetente Gentlemen bereit , “The Lady in Black and White” drei Tage lang zu begleiten . Und einen Text in Szene zu setzen , welcher vom Einstimmen , Abstimmen , Anstimmen und … Unstimmigkeiten handelt .

“AM APPARAT ( Ihr Wahrheitsstil )” spielt mit Motiven von Sprechen und Verstehen , dem Übersetzen des Gemeinten in die gemeine ( communis ) Wirk- lichkeit des Worts … Können wir uns überhaupt irgendwie connecten ? - Vom psychoanalytischen Vielsinn zum vierfachen Schriftsinn des biblischen Worts bis zum alltäglichen Einander- Verpassen . Manifestiert in prekären Dialogen am Handy , wo sich Eine/r in vielen Worten verliert … und die Verbindung zum Gegenüber . An diesem APPARAT sowie an einem , im fernen Berner Oberland einsam bimmelnden Telephon konkretisiert sich tragikomisch die unerhörte Unerhörtheit eines Begehrens …. Erhören , Erlösung finden nicht statt .

Traumbildliche Poesie der disembodied voices im ( oder aus dem ) Radio- APPARAT :

Die Stimmen aus dem Radio waren Übertragungen offengelassener Handygespräche, aus denen ein Körper flugs emanieren und sich auch gleich ganz wohlfühlen konnte. ( … ) Ich sagte: “Sie wissen schon, dass Sie nur hier sind, weil jemand vergaß, ein Gespräch zu beenden? Die Schleuse ist dieses Küchenradio hier.” |||

ÜBER : SETZUNGEN , STILLE

Monika_Rinck_ORF_2008_copyright_Christiane_ZintzenAufnahme , Neuaufnahme , Schnitt , Ersetzen : Kein Gespräch , welches ( wie jede Beziehung ) je wirklich ein Ende fände … Keine Übersetzung , welche je abgeschlossen wäre : Nicht umsonst hat Monika Rinck ihre Szenen der grotesken Vergeblichkeit zwischen drei englische ( ! ) Zitate des französischen Dichters Edmond Jabès gebettet . Und spontan deren deutsche Übertragungen ins Mikrophon gesprochen .

Beide Stimmen parallel gelegt , überraschen durch Einklang in Duktus und Rhythmus . Im Prozess dieses Anlegens von synchronen Spuren , im wiederholten Abhören dieser dualen Gleichzeitigkeit wird das “Zugleich” von Nähe und Differenz zwischen “Original” und “Übertragung” zum höchst sinnlichen Hörerlebnis : Als wäre Umarmung möglich , Vereinigung allerdings nie . Kein Zufall , dass die Jabès- Zitate allesamt das Moment der “Stille” dialektisch in den “Dialog” einschliessen . |||

RICH TEXT & REAL AUDIO

Monika_Rinck_ORF_2008_copyright_Christiane_ZintzenJa , und eben diese vergeblichen Umgarnungen , Bestrickungen am längst kabellosen Miniatur- Fernsprech- Gerät : Was in den planen Paraphrasen unseres Produktionsberichtes wie ein RICH TEXT FORMAT anmuten mag , gebärdet sich in REAL AUDIO absolut anmutig . Ein vazierendes Summen , das den Sprechtext umspielt , ein sich verdunkelndes rosa Rauschen … quicklebendig darin Monika Rincks Stimme , die sehr genau weiss , was sie da - und wie sie spricht .

Vielleicht darf ja manchmal der Ausdruck und die mediale Übetragung dessen glücken , was da handelt vom Ungenügen des Worts . Trivial gesagt , das alte Hofmannsthal’sche “Lord Chandos“- Paradoxon : Höchst beredt vom Fehlenden und den Fehlern der Rede zu sprechen .

O- Ton Monika Rinck :

Also.

Also, ich weiß nicht, da müssten Sie meinen Sprecher anrufen. Was sagt denn Ihr Sprecher? Rufen Sie ihn halt an.

Er sagt, dass Sie nicht zu sprechen sind. |||

REAL RADIO

“AM APPARAT ( Ihr Wahrheitsstil )” wird zu hören sein - in Sendungseinheit mit Michael Hammerschmids Arbeit “ENDE GUT , ALLES GUT - KEIN HÖRSPIEL” - am Sonntag , den 1. Juni , ORF- “Kunstradio” . Stereo via Radio und in 5.1- Surround- Sound per OE1DD . To be announced soon and separately . |||

KLANGAPPARAT

In Fortsetzung unserer gestrigen ( … darf man in diesem Kontext “Hommage” sagen ? … ) Hervorhebung der suggestiven Sounds , welche das russische Netlabel “electrosound” in schönem Unregelmass produziert , wollen wir heute eine träumerisch- psychedelische Trip- Hop- Variation czz hörempfehlungbetonen : Der Titel “Cocaine Ways” könnte in seiner selbstredenden Offensichtlichkeit allerdings zu Trugschlüssen führen . Tiefensatt gesetzte Beats in vexierenden Harmonien zielen auf depressiv gebrochene | intensivierte Lichter . Das alte Décadence- Motiv von der farbigen Glasscherbe , durch welche die Welt anzusehen wäre … Denis Borisov und Mikhail Gurov aka Abstracode bespielen das Genre , ohne in diesem zu versinken . Und das Ganze in voller EL PE - Länge : CLICK TRACKS TO LISTEN : 01. Slow Glow ( Intro ) | 02. 2 Days 2 Ways | 03. The Despair | 04. Finding a Doze | 05. Sniffing Cocaine | 06. Texturkki | 07. Endogenous Opiates | 08. Gradioz | 09. Sick Fantasy | 10. Eat My Dirt , Bitch ! | 11. Cemetry Of Dream | 12. Transitions | 13. The End Of Summer | 14. Detalkki | 15. Make Your Transition ( Outro ) |||

Send post as PDF to PDF | PDF Creator | PDF Converter

Salon Littéraire | Michael Hammerschmid : wenn es so wäre



Literatur @ in|ad|ae|qu|at : Der SALON LITTÉRAIRE als www- Galerie für Bild und Text

Salon Littéraire | Michael Hammerschmid :

wenn es so wäre

 

du_schlucht_schreiber_copyright_Michael Hammerschmid

 

( zeichnung : der schlucht schreiber )

 

wenn es so wäre, dass das einzige, was man hat, wenn man nichts hat,

die zeit ist, die man dennoch nie hat, und gerade dann, wenn man sie

am wenigsten hat, sich erfinden kann, wäre es also besser so,

keine geregelten tage zu haben, auch wenn man sich die arbeit hätte vorstellen können,

wären da nicht die träume gewesen, die einen nach langen wanderungen

am grat der ungewissheit endlich wieder hinauslotsten, wo man lieber

wie fallend lebt, wer weiß warum. abendlich müde, wach.

|||

Michael Hammerschmid

geboren am 23. 10. 1972 in Salzburg . Studium der Deutschen Philologie und Theaterwissenschaft in Wien . Promotion zu Johann Karl Wezels skeptischer Poetik . Forschungsarbeit zum Werk Ernst Jandls . Seit 2001 Hörspiele , Gedichte , Liedtexte und Prosa , eine Übersetzung sowie verschiedene essayistische und wissenschaftliche Publikationen zur Literatur .

|||

Buchpublikationen

|||

Radiophonie | Hörspiele

|||

CD

  • Nicky Swing and The Slaves of Beauty : Fahnenrauch ( lyrics , keyboards ) - 2002

|||

Texte im Netz

|||

Links

|||

Send post as PDF to PDF | PDF Creator | PDF Converter

Salon Littéraire | Monika Rinck : FLUBBE



Literatur @ in|ad|ae|qu|at : Der SALON LITTÉRAIRE als www- Galerie für Bild und Text

Salon Littéraire | Monika Rinck :

++++++++++++++++++++++++
FLUBBE , telefontext
++++++++++++++++++++++++

copyright_Monka Rinck_Rimbaud_Salon Litteraire

|||

Monika Rinck

|||

IN KLEIDERN SCHLAFEN

|||

Send post as PDF to PDF | PDF Creator | PDF Converter